欢迎: 灵石(0)
勇者之林 » 桃源乡
话题:【授權轉帖歌詞翻譯】Late-show , 作者:tsukichan0529 (82098)

楼主
2007-05-24 21:24:48 字数: 548    [搜索] [传音] 编辑 引用
tsukichan0529
100/100
100/100
100/100
-

【請問授權 #033# 】2007-05-24 21:13

三三親,
請問小月可以把你翻譯的歌詞 Late-show 貼到 KL 上嗎?

【三三親的授權書 #032# 】2007-05-24 21:19

OK
拜託你~~ 月 謝謝ING~~

***********************************************

[color=blue
【請問授權 】2007-05-24 21:13

三三親,
請問小月可以把你翻譯的歌詞 Late-show 貼到 KL 上嗎?

【三三親的授權書 】2007-05-24 21:19

OK
拜託你~~ 月 謝謝ING~~

***********************************************

【歌詞翻譯】Late-show (最遊記Reload-burial- OP)

詞: Kazuya Minekura

曲: GARDEN  

翻譯: 三蔵のタバコ (三三親 )

夜的暗黑 刺破飄悠閒逸的叢雲  

銳不可當  

吞噬一切地蔓延

泥濘小道上  

望月呢喃 你還記得嗎  

掌心的劃痕  浸染上新月的血紅  

只要強忍欺騙付與的疼痛  

就能不斷變強  

泛白的天邊 那灼燒你脊背  

明日炙熱的太陽  

高懸空中......  

月光下 屬於我的 Late-show  

靜待清晨的臉上 交織縈繞的 Late-show  

永無止境的雨 漫無目的的旅程  

為了那不知何時來臨的終結之日  

不停歇地奔走 傷痕累累的雙腳  

嘲笑你的愚蠢  

不可撼動的黑暗 在暗之深處窺探  

就讓我們沿著香煙零星火點的標記前行吧  

寂靜的深夜奏響 Late-show  

拉著你的手狂奔 Late-show  

月光下 屬於我的 Late-show  

拉著你的手狂奔 Late-show  

寂靜的深夜奏響 Late-show  

只是靜待將至的清晨......

激蕩的 Late-show


【特別鳴謝】三三親 (三蔵のタバコ ) 華麗的翻譯

**************************************************

【請問授權 】2007-05-24 22:01

球球,
請問小月可以把你鍵入的歌詞內容 Late-show 貼到 KL 上嗎?

【球球的授權書 】2007-05-24 22:00:58

哇咧哇咧~~這是多麼大的榮幸啊~~感謝大人~
<喜極而泣~..>

***************************************************

【歌詞內容】Late-show (最遊記Reload-burial- OP)
Late-show
Lyrics: Kazuya Minekura  
Music: GARDEN
內容鍵入: 球球貓 (悟空の貓嘰)  

ほら夜の闇が 暇を潰してるんだ
むら雲溶けて照らすから
がむしゃらに來たんだ ぬかるんだ道を
『憶えてるか』と囁く月

掌の中の 爪痕でまた
三日月の赤 滲んでく
誤魔化してきた 痛み許せば
強がる僕に気付いたんだ

白みだした空 君の背を焦がすよに
明日の強い太陽
そこにある気がして...

月が看ていた僕のLate-show
朝待ち顏で紡ぐLate-show

どめだない雨 あてどない旅
いつか途切れるそんな日に
止まらず走って 傷ついた足を
君は愚かと笑うかな

揺るがない闇 深い場所睨んじさ
煙草のひだねメジルシに行こうか

夜の靜寂に響くLate-show
君の手を取って走るLate-show

月が看ていた僕のLate-show
君の手を取って走るLate-show
夜の靜寂に響くLate-show

ただ朝を待って...紡ぐLate-show


【特別鳴謝】球球 (球球貓 ) 華麗的內容鍵入


     

*该帖子于 2007-05-24 22:08tsukichan0529(82098) 编辑过。




编号: 82098   银: 6   读书写字: 1   道德: 100

1楼
2007-05-24 21:29:34     [搜索] [传音] 编辑 引用
tsukichan0529
100/100
100/100
100/100
-

[img]http://usera.imagecave.com/bluemoon00/Items/Late-show001.jpg[/img]

[img]http://usera.imagecave.com/bluemoon00/Items/Late-show002.jpg[/img]

[img]http://usera.imagecave.com/bluemoon00/Items/L
昆仑最近流量巨增,暂停游客观看贴图功能,请登录。
(Please login for pictures cause of the high bandwidth usage.)


昆仑最近流量巨增,暂停游客观看贴图功能,请登录。
(Please login for pictures cause of the high bandwidth usage.)


昆仑最近流量巨增,暂停游客观看贴图功能,请登录。
(Please login for pictures cause of the high bandwidth usage.)


昆仑最近流量巨增,暂停游客观看贴图功能,请登录。
(Please login for pictures cause of the high bandwidth usage.)





编号: 82098   银: 6   读书写字: 1   道德: 100

2楼
2007-05-24 22:00:58     [搜索] [传音] 编辑 引用
球球猫
啥?
90/100
90/100
89/105
-

哇咧哇咧~~这是多么大的荣幸啊~~感谢大人~
<喜极而泣~..>
哇咧哇咧~~这是多么大的荣幸啊~~感谢大人~
<喜极而泣~..>




编号: 71681   银: 217   读书写字: 6   道德: 100

3楼
2007-05-24 22:32:31     [搜索] [传音] 编辑 引用
タバコ
100/100
100/100
100/100
-

#032#已经发了么~~呵呵
亲爱的辛苦了~~偶来坐板凳 HOHO~~
已经发了么~~呵呵
亲爱的辛苦了~~偶来坐板凳 HOHO~~




编号: 86730   银: 37   读书写字: 1   道德: 100

4楼
2007-05-25 00:32:58     [搜索] [传音] 编辑 引用
toomax
100/100
100/100
100/100
-

好心的三三亲,是否可以把True flower也翻译了呢?不情之请啦!不过,如果没有时间的话,也没有关系的.歌词在昆仑有日文的,偶查字典查个老半天也想不出来要怎么串成中文会通顺.偶再去努力努力学个几年,应该可以知道了吧.:-)

不管怎样,有LATE-SHOW的翻译真好,很感人的一首歌.谢谢!

http://bbs.ikunlun.net/?action=show_topic&topi
好心的三三亲,是否可以把True flower也翻译了呢?不情之请啦!不过,如果没有时间的话,也没有关系的.歌词在昆仑有日文的,偶查字典查个老半天也想不出来要怎么串成中文会通顺.偶再去努力努力学个几年,应该可以知道了吧.:-)

不管怎样,有LATE-SHOW的翻译真好,很感人的一首歌.谢谢!

http://bbs.ikunlun.net/?action=show_topic&topic_id=95343&forum_id=33&class_id=18




编号: 78221   银: 202   读书写字: 1   道德: 100

5楼
2007-05-25 10:11:42     [搜索] [传音] 编辑 引用
心灵汤
100/100
100/100
100/100
-

可惜只能看,
#019##031#不能拿
可惜只能看,
不能拿




编号: 83745   银: 268   读书写字: 1   道德: 100

6楼
2007-05-25 11:57:23     [搜索] [传音] 编辑 引用
siller
自己主張と自己中心
9802/9802
9903/9903
7141/7141
俊美不凡
巴鲁蒙克

#005#可以对第一段的翻译提出意见么。。。
虽然我昨天把第一段翻译得像徐志摩的抒情诗。。。但和那位大人翻译的出入很大啊#041##041#
拿出来探讨一下可否?#047#

PS:某猫只翻译了第一段。。感觉自己功力不够不能把大神的歌词意境翻译出来。。所以放弃了。。


看吧 黑夜正打发着无聊
融化了丛云四处照耀
从泥泞的道路上不顾一切地赶来
“还记得吗”月亮喃喃私语地问道
可以对第一段的翻译提出意见么。。。
虽然我昨天把第一段翻译得像徐志摩的抒情诗。。。但和那位大人翻译的出入很大啊
拿出来探讨一下可否?

PS:某猫只翻译了第一段。。感觉自己功力不够不能把大神的歌词意境翻译出来。。所以放弃了。。


看吧 黑夜正打发着无聊
融化了丛云四处照耀
从泥泞的道路上不顾一切地赶来
“还记得吗”月亮喃喃私语地问道




武功道术级别
昆仑内功入门震古铄今
长生诀震古铄今
   编号: 3405   银: 220726   读书写字: 255   道德: 100

7楼
2007-05-25 17:54:49     [搜索] [传音] 编辑 引用
tsukichan0529
100/100
100/100
100/100
-



Dear toomax,

Dear three three tanslated the lyrics that you want.  I'll post it here later after getting her permission.
4楼toomax(78221)2007-05-25 00:32:58 道:

好心的三三亲,是否可以把True flower也翻译了呢?不情之请啦!不过,如果没有时间的话,也没有关系的.歌词在昆仑有日文的,偶查字典查个老半天也想不出来要怎么串成中文会通顺.偶再去努力努力学个几年,应该可以知道了吧.:-)

不管怎样,有LATE-SHOW的翻译真好,很感人的一首歌.谢谢!

http://bbs.ikunlun.net/?action=show_topic&topic_id=95343&forum_id=33&class_id=18


Dear toomax,

Dear three three tanslated the lyrics that you want.  I'll post it here later after getting her permission.




编号: 82098   银: 6   读书写字: 1   道德: 100

8楼
2007-05-25 17:55:47     [搜索] [传音] 编辑 引用
tsukichan0529
100/100
100/100
100/100
-



貓,讓我告訴三三親 #038# 。
6楼siller(3405)2007-05-25 11:57:23 道:

可以对第一段的翻译提出意见么。。。
虽然我昨天把第一段翻译得像徐志摩的抒情诗。。。但和那位大人翻译的出入很大啊
拿出来探讨一下可否?

PS:某猫只翻译了第一段。。感觉自己功力不够不能把大神的歌词意境翻译出来。。所以放弃了。。


看吧 黑夜正打发着无聊
融化了丛云四处照耀
从泥泞的道路上不顾一切地赶来
“还记得吗”月亮喃喃私语地问道


貓,讓我告訴三三親




编号: 82098   银: 6   读书写字: 1   道德: 100

9楼
2007-05-25 18:28:13     [搜索] [传音] 编辑 引用
タバコ
100/100
100/100
100/100
-


亲~~谢谢你滴宝贵意见~~

ほら夜の闇が暇を潰してるんだ群雲溶けて照らすからがむしゃらに来たんだ

偶这把这看成一句 然后扭出来的 ~~
亲等一下~我打电话问一下高手,也许偶错了~~#004#

6楼siller(3405)2007-05-25 11:57:23 道:

可以对第一段的翻译提出意见么。。。
虽然我昨天把第一段翻译得像徐志摩的抒情诗。。。但和那位大人翻译的出入很大啊
拿出来探讨一下可否?

PS:某猫只翻译了第一段。。感觉自己功力不够不能把大神的歌词意境翻译出来。。所以放弃了。。


看吧 黑夜正打发着无聊
融化了丛云四处照耀
从泥泞的道路上不顾一切地赶来
“还记得吗”月亮喃喃私语地问道



亲~~谢谢你滴宝贵意见~~

ほら夜の闇が暇を潰してるんだ群雲溶けて照らすからがむしゃらに来たんだ

偶这把这看成一句 然后扭出来的 ~~
亲等一下~我打电话问一下高手,也许偶错了~~




编号: 86730   银: 37   读书写字: 1   道德: 100

10楼
2007-05-25 18:48:44     [搜索] [传音] 编辑 引用
tsukichan0529
100/100
100/100
100/100
-

【請問授權 #033# 】2007-05-25 17:57

三三親,
請問小月可以把你翻譯的歌詞 true flower 貼到 KL 上嗎?

【三三親的授權書 #032# 】2007-05-25 18:00
OK~~親愛的~再次拜託~

**************************************************

[color=blue]【歌詞
【請問授權 】2007-05-25 17:57

三三親,
請問小月可以把你翻譯的歌詞 true flower 貼到 KL 上嗎?

【三三親的授權書 】2007-05-25 18:00
OK~~親愛的~再次拜託~

**************************************************

【歌詞翻譯】true flower
作詞:Naomi Kosaka
作曲:GARDEN
歌:GARDEN
翻譯: 三蔵のタバコ (三三親 )

為了凋敗而開的花
映照出虛幻之色
不畏季節的變換

任冰冷的雨無情拍打
仍然含苞綻放 嬌豔欲滴
展顏迎凋零 掙扎著頑強生長

物移月變
真實萌芽
希望之光滿溢於胸

無名之花 花開為何
傾情舒展 仰望青空
飽嘗著苦痛倔強綻放

物移月變
空留餘香
點燃強大的希望之光

物移月變
真實萌芽
希望之光滿溢於胸

物移月變
空留餘香
點燃強大的希望之光


【特別鳴謝】三三親 (三蔵のタバコ ) 華麗的翻譯

*该帖子于 2007-05-25 18:49tsukichan0529(82098) 编辑过。




编号: 82098   银: 6   读书写字: 1   道德: 100

11楼
2007-05-25 19:33:51 字数: 654    [搜索] [传音] 编辑 引用
球球猫
啥?
90/100
90/100
89/105
-

..呃呃...那个..我键入的歌词有N多错误啊~..果然是没用的孩子..
如果修正后仍有错误请多多见谅..帮助修改一下~=^_^=..

P.S. 我家电脑没有办法看见帖子..都是用工具条里的<使用Office Word编辑>看的..要是在我发帖子前小月大人已经帮忙修正好了或者有大人提出错误了,就请无视球球的贴吧..=+_+=..

修正版如下..


Late-show
Lyr
..呃呃...那个..我键入的歌词有N多错误啊~..果然是没用的孩子..
如果修正后仍有错误请多多见谅..帮助修改一下~=^_^=..

P.S. 我家电脑没有办法看见帖子..都是用工具条里的<使用Office Word编辑>看的..要是在我发帖子前小月大人已经帮忙修正好了或者有大人提出错误了,就请无视球球的贴吧..=+_+=..

修正版如下..


Late-show
Lyrics:Kazuya Minekura  Music:GARDEN


ほら夜の闇が 暇を潰してるんだ
群雲溶けて照らすから
がむしゃらに来たんだ ぬかるんだ道を
『憶えてるか』と囁く月

掌の中の 爪痕でまた
三日月の赤 滲んでく
誤魔化してきた 痛み許せば
強がる僕に気付いたんだ

白みだした空 君の背を焦がすよに
明日の強い太陽
そこにある気がして...

月が看ていた僕のLate-show
朝待ち顔で紡ぐLate-show

どめどない雨 あてどない旅
いつか途切れるそんな日に
止まらず走って 傷ついた足を
君は愚かと笑うかな

揺るがない闇 深い場所睨んでさ
煙草の火種メジルシに行こうか

夜の静寂に響くLate-show
君の手を取って走るLate-show

月が看ていた僕のLate-show
君の手を取って走るLate-show
夜の静寂に響くLate-show

ただ朝を待って...紡ぐLate-show


*该帖子于 2007-06-22 21:50球球猫(71681) 编辑过。




编号: 71681   银: 217   读书写字: 6   道德: 100

12楼
2007-05-25 19:46:01     [搜索] [传音] 编辑 引用
球球猫
啥?
90/100
90/100
89/105
-

呜啊!~~大人们真是了不起!..可以把日文翻得那么精致!..
我是对日语完完全全是无奈啊...连照搬的键入都打错..
而且我是用的..软键盘的..假名输入..哇哈哈..哇哈哈..<眼泪飞流..>
..说到这个..我倒是很奇怪为什么明明用的软键盘输入..还出现错误..最不可思议的是..我怎么做到只看汉字上面的假名..不打汉字打假名的?..<果然是我太没用了么..泣..还是说这也是一种能力..?
呜啊!~~大人们真是了不起!..可以把日文翻得那么精致!..
我是对日语完完全全是无奈啊...连照搬的键入都打错..
而且我是用的..软键盘的..假名输入..哇哈哈..哇哈哈..<眼泪飞流..>
..说到这个..我倒是很奇怪为什么明明用的软键盘输入..还出现错误..最不可思议的是..我怎么做到只看汉字上面的假名..不打汉字打假名的?..<果然是我太没用了么..泣..还是说这也是一种能力..?..神奇的..视觉'?..>




编号: 71681   银: 217   读书写字: 6   道德: 100

13楼
2007-05-25 20:04:28     [搜索] [传音] 编辑 引用
siller
自己主張と自己中心
9802/9802
9903/9903
7141/7141
俊美不凡
巴鲁蒙克



额....这个明显不是一句句子....#001#

1.群雲溶けて照らすから
2.ほら 夜の闇が 暇を潰してるんだ
3. ぬかるんだ道を がむしゃらに来たんだ
4.『憶えてるか』と 囁く月

这么理解比较好...个人以为...
9楼タバコ(86730)2007-05-25 18:28:13 道:


亲~~谢谢你滴宝贵意见~~

ほら夜の闇が暇を潰してるんだ 群雲溶けて照らすから がむしゃらに来たんだ

偶这把这看成一句 然后扭出来的 ~~
亲等一下~我打电话问一下高手,也许偶错了~~




额....这个明显不是一句句子....

1.群雲溶けて照らすから
2.ほら 夜の闇が 暇を潰してるんだ
3. ぬかるんだ道を がむしゃらに来たんだ
4.『憶えてるか』と 囁く月

这么理解比较好...个人以为...




武功道术级别
昆仑内功入门震古铄今
长生诀震古铄今
   编号: 3405   银: 220726   读书写字: 255   道德: 100

14楼
2007-05-25 21:26:10     [搜索] [传音] 编辑 引用
toomax
100/100
100/100
100/100
-

谢谢三三的华丽翻译.偶是不懂日文的,没翻译领略不了老师的意境,虽然单听歌曲已经很感动,但还是有歌词对着好一点.

因为日白,所以对翻译是否合贴不置评,但True flower的中文意境真的很好,偶看上去也就差不多是这样吧.高手们不要见笑,只是反映了一个日白的心声.

大人们在这里如果再讨论讨论语法就好了.搬个凳子在旁边偷师的某人.#040#
谢谢三三的华丽翻译.偶是不懂日文的,没翻译领略不了老师的意境,虽然单听歌曲已经很感动,但还是有歌词对着好一点.

因为日白,所以对翻译是否合贴不置评,但True flower的中文意境真的很好,偶看上去也就差不多是这样吧.高手们不要见笑,只是反映了一个日白的心声.

大人们在这里如果再讨论讨论语法就好了.搬个凳子在旁边偷师的某人.




编号: 78221   银: 202   读书写字: 1   道德: 100

话题:【授權轉帖歌詞翻譯】Late-show , 作者:tsukichan0529 (82098)

勇者之林 » 桃源乡
进入昆仑        新注册

帐  号:

密  码:



验 证 码:<<<<<4位



保存Cookies   


您必需同意并遵守下列条款才可在本站进行活动:
1:一切责任自负,不得违法。对自己一切言论、行为负责。
2:遵守所有中华人民共和国法律法规。
3:遵守本站一切已经存在以及以后补充的规定


在左边输入的验证码,4个数字看不清?点这里刷新


管理规章
本社区中发布的文章只代表发表人的个人观点,不代表昆仑社区的立场。
发表人承担一切因个人的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
本社区原创文章未经授权禁止转载。

上海互联网举报平台

©版权所有 ikunlun.net
京ICP备06047552号